.
  Index | About | Mission | Vor Vegr | Resources | Contacts | Book Store | What's New |
 

.

reclamation of 'native' terms

By: Hjuka Harugari


>I'm always ready to pop off on matters secular and political, but I've got to give this one several readings to do it justice, and from what I've seen needs my comments not at all. This is just the sort of thing I'd expect of Irminenschaft, and just the sort of thing we need as a people -- putting life in *native* terms.
>

...thanks for the compliments...that's actually based (not drafted from) on a chapter in the forthcoming book...and it raises a small handful of key points... among those is the reclamation of 'native' terms...
Edred Thorsson
once stated that a religion which needed to utilize alot of foreign or exotic- including alot of elder terminologies- was in fact missing some point, or rather, that when making references to religious forms 'there is no need to resort to exotic terminologies from Hebrew, Greek, Latin, or Old Norse for that matter...to be forced to use foreign tongues (even those to which we are greatly indebted..) would give a lie to all for which we stand...' (a book of troth, p2)

I think there is a certain relevancy to his statement on a certain respect- its rather asinine to refer to the mundane in this or that 'other' language when we have suitable words enough in our own...but when it comes to phrasing some holy name or terminology...I tend to lean towards that which is more firmly rooted in the Well, or that which best preserves an untainted Holiness, one with which such Holiness is attached to the form it names or describes....Wodan is a much more fitting name than say, 'the insane or furious one'...which, after all is a bit different in translation - our Modern English usages often find themselves removed from original forms (in a Heathen sense).. and speaking of 'heathen'...just look at the deterioration of the definition over the ages...in the forthcoming book, beings that I'm addressing an English speaking readership, I try to utilize as much ME terminology as possible, though where a more 'Holy' form may exist, will go for that...in some cases, you can 'reclaim' an english terminology...ascribing to it its elder definitions, or re-aligning it to conform to the definitions of the words from which it evolved, but in the end, you're often (though not always) just utilizing a word out of what is now 'proper' context, and essentially breaking down the Holiness of the term...one example is in Samal (pr. sah-mall)...literally translated, it would mean 'a gathering for/of ale'...or, 'a gathering for drinking'...somehow, naming it 'drinking feast' loses something...

I try to strike a balance in the book...after all, it shouldn't be an exercise that requires learning a language BEFORE being able to learn the Heathen form (that defeats the purpose of the book)...though all terminologies are provided in the extensive glossary and appendixes...but at the same time, there is a certain 'air' to becoming familiar with true, legitimate Germanic-Heathen words (in this case, Old High German)...that lends 'that something' Modern English simply can't carry (the difference between 'kindred' and 'sippa' comes to mind here especially)....and of course, as I mentioned in an article long ago, our cultural terminologies serve as a vehicle for the folk-soul, and there is certainly 'something' more to using linguistic forms that stem from the deepest roots of our ancestry...and that such forms help to foster and/or further that connection to our ancestry or roots in a cultural capacity, which in the end allows for that greater fulfillment that religious forms provide...

just a few thoughts on that...

Hjuka, Harugari